林靜主頁

譯詩

莎士比亞 十四行詩之十八
星子英譯-林靜 記憶
星子英譯-林靜 冬日
蔚雅風英譯-林靜 片斷
蔚雅風 廣播時代
金斯堡 淚水





 

艾倫·金斯堡
淚水
 
如今我時刻都在哭。
我哭泣街道的一切當我離開西雅圖沃伯利大廳。
我哭著傾聽巴赫。
我哭視著我後院歡樂的花兒,我哭對著中年樹木
 的憂傷。
 
我感覺到幸福的存在。
我為我的靈魂而哭,我為世界的靈魂而哭。
世界擁有美好的靈魂。
神顯可見而哭止。充滿帕特森的心。
 
1956年2月2日,西雅圖
(林靜譯)
 
 
ALLEN GINSBERG (1926-1997)
Tears
 
I’m crying all the time now.
I cried all over the street when I left the Seattle Wobbly Hall.
I cried listening to Bach.
I cried looking at the happy flowers in my backyard, I cried at the sadness of the middle-aged trees.
 
Happiness exists I feel it.
I cried for my soul, I cried for the world’s soul.
The world has a beautiful soul.
God appearing to be seen and cried over. Overflowing heart of Paterson.
 
Seattle, February 2, 1956




瀏覽次數:4312 | 發表評論 | 推薦給好友 | 返回頁首

[ 遊客 张明英 ] 評論于 9/21/2006 1:50:29 PM

Re: 金斯堡《淚水》
哭吧,哭吧。


發表評論
主題:
内容:
驗證:   9992  *請將驗證碼輸入框内
用戶:
密碼:
  以遊客身份留言,無須輸入密碼

      用戶註冊


 

Copyright © 2006-2016 by
Himalaya Publishers, LLC
All Rights Reserved
Visitors[1161787]