林靜主頁

譯詩

莎士比亞 十四行詩之十八
星子英譯-林靜 記憶
星子英譯-林靜 冬日
蔚雅風英譯-林靜 片斷
蔚雅風 廣播時代
金斯堡 淚水





 

威廉·莎士比亞
十四行詩之十八

我能否喻你為夏日
儘管你更可愛溫婉
狂風將五月的心蕊摧殘
且夏日又那麼短暫
有時天眼之光如此璀璨
其黃金般的面容常因之而黯淡
而每一種美都會有凋零之時
因著天道時運之更替而輪換
但你的長夏將不會消殞
不會失去你的美顏
死神無法誇口你徘徊於其陰影
當你在不朽的詩行中與時光共展
將恆久如人之呼吸或目之觀看
永遠如此鮮活,如此賦予你生命

(林靜譯2014年2月19日,紐約)

William Shakespeare1564-1616
Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st; 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. 
 





瀏覽次數:737 | 發表評論 | 推薦給好友 | 返回頁首

[ 林靜 ] 評論于 6/1/2017 9:20:37 PM

Re: 莎士比亞 十四行詩之十八
謝謝!


[ 遊客 玖捃 ] 評論于 6/1/2017 12:42:03 AM

Re: 莎士比亞 十四行詩之十八
我很喜欢莎士比亚的十四行诗,有一本诗集,有时间比较地看看翻译的有哪些不同。


發表評論
主題:
内容:
驗證:   5030  *請將驗證碼輸入框内
用戶:
密碼:
  以遊客身份留言,無須輸入密碼

      用戶註冊


 

Copyright © 2006-2016 by
Himalaya Publishers, LLC
All Rights Reserved
Visitors[1065729]