林靜主頁

譯詩

莎士比亞 十四行詩之十八
星子英譯-林靜 記憶
星子英譯-林靜 冬日
蔚雅風英譯-林靜 片斷
蔚雅風 廣播時代
金斯堡 淚水





 

林靜
冬日

開始了
冷酷的寒風
似乎永不懂得停歇
而野蠻者和他冥頑的遊戲
依然放縱在大地上

江河早已凍結
饑餓掀起的
騷動
陣陣
抖驅著昨日的默然

夢的天空中
寒霜沉結成星星
荒涼的峽谷裏
主宰者
是那被扭曲了的古老的傳說

永遠無法改變
陷井裏的一切
謊言
一次又一次地撒響
戲弄著
被封鎖了的饑饉的大地和漫長的苦難
 
1997年3月12日


LinJING
Winter Day

It begins.
Cold chilly winds
seem never to stop,
as the brute and his cruel games
oppress the earth.

Rivers have already frozen.
Hunger surges consistently,
agitating yesterday’s muteness.

In the sky of all dreams,
bleak frosts cohere into stars.
Beyond remote valleys,
the dominator is the twisted old legend.

Things in traps never change.
Lies upon lies, again and again,
trick and deceive
the sealed starving earth
under deep sufferings.
 
星子譯)
2006年11月




瀏覽次數:5289 | 發表評論 | 推薦給好友 | 返回頁首

發表評論
主題:
内容:
驗證:   8522  *請將驗證碼輸入框内
用戶:
密碼:
  以遊客身份留言,無須輸入密碼

      用戶註冊


 

Copyright © 2006-2016 by
Himalaya Publishers, LLC
All Rights Reserved
Visitors[1140870]